8 reglas para lanzar una web Multi Idioma

¿Cuál es la mejor manera de hacer las cosas a la hora de crear una web multi idioma?, los 8 aspectos básicos que hemos de tener en cuenta son:
web multi idioma

  • 1. No usar los traductores automáticos.
    Una cosa está clara, si vas a traducir tu web que sea para hacerlo bien, si no, lo mejor es no hacerlo. El uso de traductores automáticos da mala imagen, puesto que el lenguaje que resulta no es fluido, y por supuesto si el usuario quisiera utilizar el uso de traductores automáticos, ya lo haría el mismo desde google traductor u otra herramienta similar.
  • 2. ¿Qué queremos traducir?
    Algo esencial, es identificar cuál es el contenido de la Web que queremos traducir, debemos pensar si verdaderamente necesitamos traducir todo, y si después vamos a poder mantenerlo actualizado. Lo ideal, por supuesto, es traducir todo. Pero hay que ser realistas.
  • 3. Textos duplicados.
    Cuando traduces, muchos campos y textos que no tienen traducción como por ejemplo direcciones u otros elementos quedan duplicados, es algo complejo, y que debemos evitar en la medida que se pueda.
  • 4. Buena experiencia de usuario dentro de un idioma.
    Para un usuario que navega en una web multi idioma puede ser molesto el observar dentro de una misma página elementos con varios idiomas, lo lógico es que si estás dentro de un lenguaje, navegues de forma independiente al resto de ellos.
  • 5. Crea una correcta estructura de directorios.
    Evitar el uso de parámetros como: ¿idioma=EN .Lo cierto es que los buscadores aunque cada día mejoran más, actualmente les cuesta indexar contenido con ciertos parámetros.
    Es muy importante crear una buena estructura de directorios para que Google entienda correctamente tu web y la añada a su índice en las mejores condiciones posibles.
  • 6. Código web limpio.
    Un código web limpio facilita mucho las cosas a la hora de crear una buena traducción para que a posteriori sea más sencillo el incorporar nuevos idiomas, o para modificar el diseño de la web sin tener ningún lastre que nos pueda condicionar en un futuro.
  • 7. Piensa en el idioma que estás utilizando.
    Cuando estés creando una traducción debes pensar en el idioma en el que estas trabajando. Lo mismo que en castellano utilizaste una estrategia para las keywords, URLs, descripciones, meta etiquetas… ahora se deberá trabajar de igual manera en inglés, o en el idioma que corresponda. También se debe modificar correctamente la meta etiqueta de cabecera del documento que indica el idioma de la página.
  • 8. No sólo es buscar palabras equivalentes.
    Los visitantes a tu web que provienen de fuera, ven una página íntegramente en su idioma nativo, por lo que obviamente pensarán que los correos o las respuestas a sus preguntas serán atendidos en ingles, francés…o lo que corresponda. También debemos tener en cuenta los retoques de aspectos como la recogida de datos, por ejemplo el DNI, o el código postal…etc. (ya que para ellos es diferente)
    Traducir una web va más allá que cambiar una serie de palabras por otras.

Si os gustó este post, por favor compártelo!! Muchas Gracias.

Espero que este artículo os sirva de ayuda,
Un saludo,
Óscar / DevService
Por Óscar Carrillo